013公婆(第3/3 页)
最新都市言情小说:
昭昭之明(1v1)、
祭祀(小妈 1v1 高h)、
穿成疯子徒弟的貌美师尊后、
叶总裁揣了死对头的崽、
夜路行人、
[ABO] 祁元帅的Omega又傲又野、
我靠拍狗血剧在虫族封神、
被窥觊的笨蛋美人、
我,传闻中的白月光、
骋春、
月光陷阱、
落日星辰、
不溺深水(DS 1V1)、
娇妻如蜜(年代)、
居心叵测(NPH)、
被前男友的死对头宠上天、
惰性法则、
小漂亮怎么变胖了、
让水倒流、
偏上心头、
====
作者有话说:
“羁绊”一词在汉语中只有“被身边的物事缠住手脚”这个释义,近义词是:牵制、束缚,是带有负面含义的贬义词(类似于绊脚石)。
但随着日语きずな(绊)被很多人翻译成“羁绊”,使得这个词在一部分人的印象里有了“人与人之间的关系纽带”这样的误解。
这是错误的。
きずな(绊)在用作表示束缚的意思时才能被翻译成羁绊。
如果表示两个人的缘分时,应当翻译成牵绊。
不考虑语境,盲目将きずな(绊)翻译成“羁绊”,这样翻译的人,就是望文生义,既不懂日语,也不懂汉语。因为“羁绊”一词不论在日语的解释还是汉语的解释里都是贬义的。
希望看到这里的你以后能正确使用羁绊的意思,如果用羁绊来形容两人的关系,那就是在说一人成了另一人的束缚、绊脚石,肯定不会是你想表达的“两人感情深厚,有不解之缘”这个含义。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。
继兄妹H、